Excuse my French
"Pardon my French"或"Excuse my French"是在宣誓之前或之後或更普遍地說粗俗的一種英語表達方式,試圖澄清自己或道歉使用可能被視為侮辱的語言。這是一種仇視法語的表達,可能表明法國人是粗魯的。
使用情況
關於這個表達的起源,幾乎沒有線索,但是,至少有一個來源允許我們說這個表達已經衍生和改變了意義。在19世紀,當說英語的人使用來自法語的表達方式時,他們道歉,可能是因為他們的對話者對法語不滿意。這個定義引用了1830年《The Lady's Magazine》中的一個例子,來原諒超重這個詞的使用。然而,這個詞早在19世紀末就已經被用來避免使用粗體字。但在今天,這一短語更多的是在辱罵之前使用的。
今天所知的表達方式已通過電視節目和針對家庭觀眾的電影實現民主化,在這種方式之前," pardon my french",以加強其效果而不違反審查規則,並避免使用可能令人震驚的詞語。這也顯示了法國人的攻擊,暗示法國人花時間宣誓。
相關表達式
此外,英語和法語都使用了幾個詞語來描述文化上看不到的行為,並將其歸於另一個群體,如英語中也存在的"請假。
最初,真正的法語單詞被放在對話中。在1918年《凡爾賽協定》之前,法語一直是國際協定的語言,通常由受過教育的人使用。
1830年一本雜誌中最早出現的一本是《The Lady’s Magazine, or Entertaining Companion for the Fair Sex, Appropriated Solely to Their Use and Amusement》:
"保佑我,你長得多胖啊!絕對像球一樣圓.你很快就會超重(請原諒我的法語),就像你可憐的親愛的父親,少校一樣。"
這個例子本身就是一個例子。
然後,這種坦率的勢利態度就變成了一種方式,以使用不會說外來話為藉口淹沒自己的庸俗。
也許法國人認為自己是一個骯髒的小販,讓他們的奶酪腐爛的人,在這種意義上這種表達方式的推廣。
今天,它已成為一種常用的表達方式,使用時沒有任何別有用心。
INSTANT TRIAL
30 MINUTES
0€